Translating Online Advertising Material Into Other Languages
If your business is heavily web-based, then you’re surely already aware of the Internet’s potential for reaching an international audience and for reaching it quickly via on-line advertising. To cater for your international customers, you’ll probably have your web site translated into the major languages spoken in the markets you are targeting. For many people, this part is relatively straightforward: you submit your copy to the translator, who will provide you a quote based on the volume of text and any other special requirements you may have, such as checking the translated text of web forms once they’re on line. But have you considered how you’re going to handle the translation of your on-line advertising material?
If done properly, translating on-line advertising material differs from ordinary translation in some important ways. Firstly, a significant part of the material to be translated will actually be the keywords that you bid on or purchase rather than the ad copy itself. Translating keywords effectively is somewhat different to translating paragraphs of text for reasons we’ll see below. A good ad translator must also work differently to a colleague dealing with ordinary text when it comes to the ad text itself.
The latter point may seem the more obvious but is worth expanding on. The advertising scheme that you are using will generally have restrictions imposed on them such as the maximum lengths of titles and other lines of the ad. The text of your ads was probably chosen to sound catchy rather than because a particular literal meaning was important. So to translate an on-line ad, it may be more effective to use an approximate translation that sounds catchy and adheres to the length restrictions. As an example of the kind of decisions the translator can make, there is a word in Spanish that can be used to translate “summer holidays” (“veraneo”) which is actually shorter than the general word for “holidays” (“vacaciones“). If the translator knows that your business or campaign is specifically dealing with summer holidays (and a good translator will always take the time to understand your business), they can use the shorter word which may be crucial when translating an ad title with a 25-character limit.
Last 5 posts by Jeremy Avallone
- Link Building Strategy - September 10th, 2010
- Blog Commenting Service - September 10th, 2010
- Helping nature is always rewarded - September 9th, 2010
- Why You Have To Have A Ringtone - September 8th, 2010
- Why Commercials Are Good For The Bottom Line - September 8th, 2010